FOGWILL INÉDITO |
|
|
Manejo el Chevrolet en el camino a Sintra Bajo la luna y el sueño en la ruta desierta Manejo solo, distraído, y casi Me parece (O estoy tratando de que me parezca) Que voy por otro sueño, por otra ruta, por otro mundo Que sigo sin haber salido de Lisboa ni yendo a Sintra. Pero allá voy: ¿ Que otra ha de hacer uno que solo sabe seguir? Voy a pasar la noche en Sintra por que no puedo pasarla en Lisboa Pero al llegar a Sintra lamentaré de no haberme quedado en Lisboa Siempre esta inquietud sin causas, ni consecuencias ni propósitos Siempre, siempre, siempre Siempre en el alma esta angustia excesiva por nada En la ruta de Sintra, o en la ruta del sueno, o en el camino de la vida Dócil a mis movimientos inconscientes del volante Me obedece el auto que me prestaron. Me sonrío del símbolo, al pensarlo, cuando giro a la derecha En cuantas cosas que me prestaron sigo yendo en la tierra Cuantas cosas que me prestaron manejo como mías Cuánto ajeno -ay de mí- yo mismo debo ser! Con la casucha a la izquierda (si, una casucha) al lado del camino Y el campo abierto con la luna a lo lejos a la derecha El auto que hace poco parecía liberarme Es ahora una cosa donde estoy encerrado Algo que solo puedo conducir por estar encerrado! Y que solo domino por que me incluye sin que el se incluya en mí A la izquierda, ya atrás, en la casucha modesta, tan modesta La vida ha de ser feliz solo porque no es mía Si alguien me vio desde la ventana, estará soñando: aquel si qué es feliz Tal vez un chico espiando desde el altilllo Me imagine con este auto prestado, como un hada real Tal vez para la chica que escuchó el motor por ventana de la cocina Yo, sobre este camino de tierra Algo tendré que ver con esos príncipes que están en el corazón de las fregonas Y me mirará de reojo, a través de los vidrios, hasta que desaparezca en una la curva Dejare sueños detrás mío o los irá dejando el auto? Quién deja y qué : Yo, conductor de móviles prestados, o esto prestado que manejo? En la ruta de Sintra, a la luz de la luna, frente a los campos y la noche y en la tristeza Manejando sin consuelo el Chevrolet prestado Me veo en el camino futuro y me sumo a la distancia que alcanzo Y en un deseo terrible, súbito, violento, inconcebible Acelero... Pero mi corazón se había quedado en ese terraplén que esquive al verlo sin verlo Frente a la puerta de la casucha Mi corazón vacío Mi corazón insatisfecho Mi corazón mas humano que yo y mas exacto que la vida En la ruta de Sintra, cerca de media noche, a la luz de la luna, al volante En la ruta de Sintra, ¡que cansancio de mi propia imaginación! En la ruta de Sintra, cada vez mas cerca de Sintra En la ruta de Sintra, cada vez mas cerca d e mí. |
|
Ao volante do Chevrolet pela estrada de Sintra, Ao luar e ao sonho, na estrada deserta, Sozinho guio, guio quase devagar, e um pouco Me parece, ou me forço um pouco para que me pareça, Que sigo por outra estrada, por outro sonho, por outro mundo, Que sigo sem haver Lisboa deixada ou Sintra a que ir ter, Que sigo, e que mais haverá em seguir senão não parar mas seguir? Vou passar a noite a Sintra por não poder passá-la em Lisboa, Mas, quando chegar a Sintra, terei pena de não ter ficado em Lisboa. Sempre esta inquietação sem propósito, sem nexo, sem conseqüência, Sempre, sempre, sempre, Esta angústia excessiva do espírito por coisa nenhuma, Na estrada de Sintra, ou na estrada do sonho, ou na estrada da vida... Maieável aos meus movimentos subconscientes do volante, Galga sob mim comigo o automóvel que me emprestaram. Sorrio do símbolo, ao pensar nele, e ao virar à direita. Em quantas coisas que me emprestaram eu sigo no mundo Quantas coisas que me emprestaram guio como minhas! Quanto me emprestaram, ai de mim!, eu próprio sou! À esquerda o casebre sim, o casebre à beira da estrada À direita o campo aberto, com a lua ao longe. O automóvel, que parecia há pouco dar-me liberdade, É agora uma coisa onde estou fechado Que só posso conduzir se nele estiver fechado, Que só domino se me incluir nele, se ele me incluir a mim. À esquerda lá para trás o casebre modesto, mais que modesto. A vida ali deve ser feliz, só porque não é a minha. Se alguém me viu da janela do casebre, sonhará: Aquele é que é feliz. Talvez à criança espreitando pelos vidros da janela do andar que está em cima Fiquei (com o automóvel emprestado) como um sonho, uma fada real. Talvez à rapariga que olhou, ouvindo o motor, pela janela da cozinha No pavimento térreo, Sou qualquer coisa do príncipe de todo o coração de rapariga, E ela me olhará de esguelha, pelos vidros, até à curva em que me perdi. Deixarei sonhos atrás de mim, ou é o automóvel que os deixa? Eu, guiador do automóvel emprestado, ou o automóvel emprestado que eu guio? Na estrada de Sintra ao luar, na tristeza, ante os campos e a noite, Guiando o Chevrolet emprestado desconsoladamente, Perco-me na estrada futura, sumo-me na distância que alcanço, E, num desejo terrível, súbido, violento, inconcebível, Acelero... Mas o meu coração ficou no monte de pedras, de que me desviei ao vê-lo sem vê-lo, À porta do casebre, O meu coração vazio, O meu coração insatisfeito, O meu coração mais humano do que eu, mais exato que a vida. Na estrada de Sintra, perto da meia-noite, ao luar, ao votante, Na estrada de Sintra, que cansaço da própria imaginação, Na estrada de Sintra, cada vez mais perto de Sintra, Na estrada de Sintra, cada vez menos perto de mim... |
| FOGWILL | | LITERATURA ARGENTINA |